いじわる問題

昨夜のバイトの時の話、
外国人のお客様が来て、「Is this beer?」と尋ねてきました。
麒麟淡麗を持って。


こんないじわる問題無いよ。
発泡酒持って「これビール?」って・・・w
ビールっちゃビールだし、ビールじゃないっちゃビールじゃない訳です。


結局、困り果てながら一応長ったらしくこんな感じで説明しました。


We call this "2nd beer".
It have few malt of マテリアル(スペル分からんw).
(ビールを指しながら)There have a lot of malt.
(淡麗を指しながら)It have few malt, so it is エコノミー(これもスペル不明).
But many people say "Beer is better than 2nd beer".
(実際はこんなスラスラ話せる訳は無く、
単語と単語の間に「う〜ん」とか「えっと」とか沢山言いましたw)


こんな感じで説明したらその外国人は一応分かってくれた感じで
ビールの方を買って行きました。
しかし果たして僕の言いたかった事は伝わったのだろうか?
上の英文にもあるようにビールと発泡酒の違いはマテリアルのmaltの量、
つまり原料の麦芽が多いか少ないかです。
細かい文法上の間違いはありましたが、
自分としては思いの他上手い事説明出来た気はしてます。


・・・しかしいきなり外国人に話しかけられると中2レベルの英語しか使えないですw
あと「麦芽」を指す英語が思い浮かばなかった時、
考えながらビールの並んだ冷蔵庫を見たら
サントリーのモルツがあって「あ!maltだ!!」と気付きとても助けられましたw
サントリーさんにはとても感謝しています。